Qui suis-je ?

Claire,

Fondatrice du Cours franco-allemand Lingualog

Professeur d’allemand et de français langue étrangère

Traductrice

Formation

CAPES d’allemand

ISIT : Institut supérieur d’interprétation et de traduction, Paris

Professeur et tutrice

J’enseigne l’allemand et le français langue étrangère depuis 2006

J’aide et j’accompagne les professeurs débutants depuis 2015

Traductrice

Je traduis de l’allemand et de l’anglais vers le français depuis 2004 pour de nombreux clients et cabinets de traduction en France, en Europe et aux États-Unis

Pourquoi ai-je choisi d’apprendre l’allemand et d’enseigner le français aux germanophones ?

C’EST UNE QUESTION QUE L’ON ME POSE SOUVENT !

  • Baignée par mon père dans l’univers de l’apprentissage des langues qu’il affectionnait tout particulièrement, j’ai choisi d’étudier l’allemand après mes premiers séjours linguistiques en Allemagne dès l’âge de 13 ans dans la petite ville de Lahnstein (près de Coblence / Koblenz) puis dans la région de Kassel, à Paderborn exactement. J’y étais à chaque fois en immersion totale, accueillie par différentes familles. Je ne vous cache pas que les débuts furent difficiles car j’étais très jeune mais j’ai très rapidement progressé. J’ai découvert un mode de vie assez différent du nôtre (même si nous sommes de proches voisins), une approche des choses et une ouverture sur le monde, une tolérance qui ne m’ont pas laissée indifférente.
  • J’ai donc choisi de me consacrer à cet apprentissage. Mon but était de parler aussi bien que les allemands ! Que l’on ne remarque plus que je sois française ! Alors je ne vous le cache pas : apprendre l’allemand, COMME TOUTE AUTRE LANGUE, nécessite un apprentissage régulier, de la volonté et de la motivation. Mais quel plaisir de pouvoir être compris, d’échanger, de communiquer ! L’allemand est une langue logique, sans surprise, qui fonctionne comme des lego. Une fois que l’on a compris la structure de base de la phrase allemande, les possibilités se déclinent à l’infini !!!

Mes études

  • J’ai donc commencé mes études sur Paris, puis à Lille, puis en Allemagne à Münster où j’ai suivi les cours universitaires avec d’autres étudiants allemands pour valider ma maîtrise d’allemand.
  • Je me sentais alors trop jeune pour enseigner devant une classe (j’avais 22 ans).
  • Dans le cadre de mes études à l’ISIT, j’ai décroché en 2003 les diplômes des chambres de commerce franco-britannique et franco-allemande avant d’obtenir le CAPES en 2006.

Mon expérience de traductrice

  • J’ai exercé en tant que traductrice libérale spécialisée en allemand et en terminologie entre 2004 et 2015 puis en 2018-2019. J’ai ainsi travaillé fréquemment avec de nombreux cabinets de traduction (Datawords, Provence-Traductions, La maison des traductions, MLI, Technicis, Transperfect etc.) et des entreprises des secteurs les plus divers en France, en Allemagne et aux États-Unis. J’y ai traduit de nombreux textes pour Hugo Boss, Basler, Burberry, Maybelline, Falke, L’Oréal, Dermaroller, Interalpen Hotel…
  • Ainsi, je me suis familiarisée avec la terminologie de ces différents groupes, leurs attentes spécifiques et j’ai découvert les attentes du monde de l’entreprise.

Quelques exemples de clients / cabinets de traduction avec lesquels j’ai collaboré :

  • Datawords : cosmétiques (Schwarzkopf, L’Oréal Professionnel, Maybelline, Dermaroller, Wella, Basler), industrie du luxe et du textile (Hugo Boss, Levi’s, Burberry), horlogerie (Bucherer, Mont-Blanc, Rado), tourisme (Vienna Hotels, Maritim Hotels), gastronomie et œnologie (« The culinary World of Vienna International Hotels & Resorts »), marketing (formations internes pour Hugo Boss etc.)

  • MLI : tourisme (Interalpen Hotels, Hotelcard, Dermaroller), textile (Oakley, Falke)…

  • Technicis : communiqués de presse, textes de marketing (Axa IM, Orange, UBS, Crédit Suisse), traductions juridiques (contrats commerciaux)

  • Alphabet Translations (Münster, Allemagne) : études de marché

  • Mot pour Mot : notices techniques (Somfy, Danaher, Mettler)

  • Provence Traductions : industrie nucléaire (IRSN)

  • La maison des traductions : sites internet, textes de marketing

  • Divers : Article pour la revue franco-allemande « Airbag Magazine », Code d’éthique et de déontologie pour le Syndicat national des professeurs de yoga (S.N.P.Y.)

Enseignement

Ma préférence va SANS AUCUN DOUTE à l’enseignement :

  • Je bénéficie d’une expérience solide en tant que formatrice et suis spécialisée dans l’enseignement des langues.
  • J’enseigne depuis 2006 auprès de différents établissements de l’Éducation nationale, dans les quartiers difficiles de Marseille notamment (REP+). Cela nécessite une grande capacité d’adaptation et une réelle bienveillance envers les élèves. Je suis également intervenue en grande section de maternelle et en primaire afin de faire découvrir la langue allemande aux plus petits.
  • En collège, j’étais professeur principal pendant plusieurs années.
  • J’ai également accompagné en tant que tutrice plusieurs professeurs stagiaires récemment diplômés du Capes depuis 2015.
  • J’ai organisé plusieurs voyages scolaires à Freiburg et à Berlin en 2016 et 2019.
  • J’ai animé avec ma collègue d’anglais un atelier sur la classe bilangue pour aider les élèves à repérer les similitudes entre l’anglais et l’allemand.
  • J’ai également participé à l’élaboration des évaluations de fin de cycle pour Eduscol en 2017, réalisé des ressources pédagogiques exploitant la Banque de ressources numériques de l’Éducation nationale en 2018.
  • J’ai participé au stage organisé par l’OFAJ : l’échange pour tous (à Lyon en avril 2016 puis à Berlin en nov. 2017) et mis en place sur Lyon une formation sur l’Évaluation à l’attention des professeurs d’allemand de l’Académie
  • J’ai co-animé une formation académique sur la gestion de l’hétérogénéité des élèves.

Mais encore….

  • J’ai préparé les étudiants germanistes de l’École Tunon de Marseille (spécialisée dans la formation aux métiers du tourisme, de l’hôtellerie, des relations publiques et de la communication) aux examens de la Fédération européenne des écoles (FEDE).
  • J’y ai également dispensé des cours de revue de presse et de techniques rédactionnelles en français.
  • J’ai eu la chance de réaliser des vacations à l’École centrale de Marseille dans le cadre d’une option intitulée « Centrale internationale ».
  • J’ai travaillé en collaboration avec l’Institut franco-allemand de Marseille (IFAMP). Je dispense aussi depuis plusieurs années des cours particuliers ou en groupe auprès de professionnels d’horizons divers (musiciens, chefs de chœur, infirmiers etc.) et j’ai collaboré de nombreuses années avec les Cours Legendre et d’autres organismes connus de cours particuliers.
  • Je suis également intervenue ponctuellement comme formatrice dans le cadre de la formation continue du personnel de l’Office de tourisme de Marseille

Aujourd’hui, j’ai décidé de mettre à profit toute cette expérience de formatrice et de traductrice pour vous proposer des cours de qualité et un apprentissage du français et de l’allemand qui ait du SENS pour vous.